==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་ཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་བསྟན་པ།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་ཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་བསྟན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨུ་པ་དེ་ཤ་ནི་ཤྩ་ཡ་ནཱ་མ་ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཛཱ་བྲྀཏྟི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ་མན་ངག་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་སོགས་ངེས་གྲོལ་ཅིང༌། །འགྲོ་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་མཛད་པ། །ཆོས་ཀུན་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི། །ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཐུགས་སུ་ཆུད། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ལ། །དབྱེར་མེད་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཐིག་ལེ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཡི། །ངེས་དོན་བླ་མའི་མན་ངག་གང༌། །སློབ་མ་ཉིད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ལུང་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཅི་ནུས་བྲི། །དེ་ལ་རྒྱུད་འདིར་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་གང་ཟག་རྣམས་དང༌། ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་གཞུང་འདི་ཉིད་གྲུབ་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་པ་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་རྣམས་ནི་དགོས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་བརྗོད་
པར་བྱ་བ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དོན་དང་མཛད་སྤྱོད་རྣམས་ཡིན་ལ། རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚིག་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ན་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་ཡིན་པ་དང༌། འདི་ལ་དེ་དག་གི་ནུས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་འབྲེལ་པ་ཡོད་དེ། དེ་ལྟར་དགོས་པས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་འདི་མཐོང་ནས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དོན་འདི་གཟིགས་ཏེ། ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་སྟོན་པ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་སྨོས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་པའི་ཀླན་ཀ་སྤང་པ་དང༌། ཕྱིས་འབྱུང་བ་དག་དད་པར་བྱ་བ་དང༌། བློ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་དག་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བ་དང་། ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུས་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་འདི་སྐད་དུ་གང་གི་ཚེ། གང་ཞིག་གང་ན་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་གླེང་གཞི་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག

【汉语翻译】
第一品，显示如来一切禅定之坛城加持。
第一品，显示如来一切禅定之坛城加持。
印度语：Upadeshaniscayanamaśrīguhyasamājavṛtti。
藏语：名为《吉祥密集续释·口诀决择》。
顶礼吉祥菩提金刚！
知障等障定解脱，
以悲普覆诸有情，
诸法虚空之体性，
证悟彼性敬顶礼。
不坏金刚之自性，
以不二信敬顶礼，
无动明点之义谛，
何者上师之口诀，
为利弟子而宣说，
依于圣教尽力书。
于此，为了使将要进入此续的补特伽罗们和外道们生起信心，故广说了“如是我闻，一时……”等语。其中，对于已经通达此论之人，仅凭此（论）本身就能生起信心。对于先入为主的外道们，则在通达必要之后才会进入，应如是宣说：所谓“吉祥金刚持之义与事业”，即是所诠之义；而“能诠”则是指语句，因其通达了所诠之义，故为必要。由此亦将获得彼（金刚持果位），是为必要的必要。且此（论）并非不具彼等之能力，故有关联。如是，在见到此具有必要及其支分之后，方能进入。因此，为了显示此义，故广说了教主和时间等。因此，将转变成这样：为了遣除外道的责难，为了使后学者生起信心，为了使先入为主者生起信心，以及为了显示真实摄集是自性之义，故广说了时间等。其中，“如是我闻，一时……”等语，是真实摄集，即于何时、何处、何人安住之时，如是我闻，故宣说了开端之语，即此等。

【英语翻译】
Chapter One: Showing the Empowerment of the Mandala of Samadhi of All Tathagatas.
Chapter One: Showing the Empowerment of the Mandala of Samadhi of All Tathagatas.
In Sanskrit: Upadeshaniscayanamaśrīguhyasamājavṛtti.
In Tibetan: Called "The Glorious Guhyasamaja Commentary: Deciding the Oral Instructions."
Homage to Glorious Bodhicitta Vajra!
Definitively liberated from obscurations of knowledge, etc.,
Covering all beings with compassion,
Whose essence is the nature of all dharmas as space,
Having realized that nature, I pay homage.
To the nature of the indestructible vajra,
I pay homage with unwavering faith,
Whatever definitive meaning of the unmoving bindu,
Whatever oral instructions of the guru,
For the benefit of the disciples,
Relying on the scriptures, I will write as much as I can.
Here, in order to make the individuals who will enter this tantra and the outsiders have faith, the words "Thus I have heard, at one time..." etc. are extensively spoken. Among them, for those who have already understood this treatise, faith will arise by that (treatise) itself. For the outsiders who have preconceived notions, they will enter after understanding the necessity, and it should be explained as follows: What is to be expressed is the meaning and activities of the glorious Vajradhara; and the expression is the words, because it understands the meaning to be expressed, it is necessary. By this also, that (state of Vajradhara) will be obtained, which is the necessity of the necessity. And this (treatise) is not without the ability of those, so there is a connection. Thus, having seen this with necessity and its parts, one will enter. Therefore, seeing this meaning, the teacher and the time, etc. are extensively spoken as they are truly collected. Therefore, it will become like this: in order to dispel the accusations of outsiders, to make future generations have faith, to make those who have preconceived notions have faith, and to show that true collection is the meaning of self-nature, time, etc. are extensively spoken. Among them, "Thus I have heard, at one time..." etc. is the true collection, that is, at what time, where, and when whom resided, at that time, thus I have heard, so the introductory words are spoken, that is, these.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཡང་ཚིག་གི་རིམ་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ནི། འདིར་བསྙད་པར་མི་བྱའི་མཐར་ཕྱིན་པའི་
དོན་ཉིད་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པར་བྱ་བས་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་ག་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀུན་ནས་སྤྲོས་པ་རྣམས་འཇོམས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ནོར་བུ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་གཡོ་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་ཏེ། དོན་འདི་བདག་གིས་མཐོང་བའི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སོ་སོར་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཙམ་འདི་གང་གི་དུས་ན་ཤེས་ཤིང་ཐོས་ཤེ་ན། ཤེས་རབ་མའི་བྷ་གའི་ཡི་གེ་ཨེ་དང་འདྲ་བའི་དབུས་ན་དམ་པའི་དགའ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡི་གེ་བཾ་གྱི་རྣམ་པའི་རྩ་ཐིག་ལེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དེ། དེ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནོར་བུ་ཕྲད་པར་གྱུར་པ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་དགའ་བའི་བྱེད་རྒྱུ་ཐིག་ལེ་འབབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་དེ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནོར་བུ་ལ། གནས་པ་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་གང་གིས་སེམས་ཀུན་ནས་འདུས་པར་གྱུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་གནས་ཏེ་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་དུས་ན་གང་ཞིག་བཞུགས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྷ་ག་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་མའི་བྷ་ག་སྟེ། དེ་ན་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་སྟེ། འདིར་བྷ་ག་དང་ལྡན་པས་བྷ་ག་བཱ་ན་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། དེའི་སྙིང་པོ་ནི་ས་བོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་བདག་ཉིད་དང༌། སྒྲའི་བདག་ཉིད་དང༌། ཐིག་ལེའི་བདག་ཉིད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །དེ་གང་ན་བཞུགས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་

【汉语翻译】
此外，词语次第的意义是怎样的呢？这里仅仅揭示不可言说的究竟之义，其他地方也应如此理解。其中，“ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）”被称为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：婆伽），也就是法身自性，是能摧毁一切戏论的自性。 “བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）”被称为其宝珠，也就是安住于明点不动之自性的形象中。因此，薄伽梵金刚持安住在广大的明点自性中，这是“我见到此义之时”这句话的含义。也就是说，远离一切戏论的法性自性之智慧，无分别，各自是自证的自性，那么在何时能知晓和听闻呢？在与智慧母བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：婆伽）的字母ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）相似的中央，有圣妙喜乐之因的字母བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）的形象的脉和明点，当它与慈悲自性的宝珠相遇时，自然而然地会流出喜乐之因的明点。当它安住在慈悲自性的宝珠上时，以何种因缘使心完全融合，成为智慧之基，安住在真如之义中，自然而然地安住在无相之中呢？这是这句话的含义。那时谁安住于何处呢？提到了薄伽梵，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：婆伽）是上面所说的智慧母བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：婆伽），他安住在广大的明点自性中，这里因为具有བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：婆伽），所以连接为བྷ་ག་བཱ་ན་（藏文，梵文天城体：भगवाना，梵文罗马拟音：bhagavāna，汉语字面意思：薄伽梵）。为了显示其功德的差别，提到了“一切如来之身语意金刚精华”，其中“如来”是指菩提心融入大乐之中，也就是如其所是地融入真如之中。所有这些的身体、语言和意念都像金刚一样不可分割，其精华是种子菩提心金刚。也就是因为手印的自性、声音的自性和明点的自性，所以身语意就是金刚本身。那么它安住在哪里呢？提到了“安住在一切如来之妃的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：婆伽）中”。

【英语翻译】
Furthermore, what is the meaning of the sequence of words? Here, only the ultimate meaning that cannot be expressed is revealed, and it should be understood in the same way elsewhere. Among them, "E" is called bhaga, which is the nature of the Dharmakaya, the nature that destroys all elaborations. "Vam" is called its jewel, which abides in the form of the unwavering nature of bindu. Therefore, the Bhagavan Vajradhara abides in the nature of the great bindu, which is the meaning of the phrase "When I saw this meaning." That is to say, the wisdom of the nature of reality, which is free from all elaborations, is non-conceptual, and each is merely the nature of self-awareness. Then, when can it be known and heard? In the center similar to the letter "E" of the wisdom mother bhaga, there is the cause of sacred joy, the vein and bindu in the form of the letter "Vam." When it encounters the jewel of the nature of compassion, the bindu, the cause of joy, will naturally flow out. When it abides on the jewel of the nature of compassion, by what cause does the mind become completely integrated, become the basis of wisdom, abide in the meaning of Suchness, and naturally abide in the signless? This is the meaning of this phrase. At that time, who abides where? The Bhagavan is mentioned. Bhaga is the wisdom mother bhaga mentioned above. He abides in the nature of the great bindu. Here, because it possesses bhaga, it is connected as Bhagavan. In order to show the difference in its qualities, "the Vajra Essence of the Body, Speech, and Mind of all Tathagatas" is mentioned. Among them, "Tathagata" refers to the Bodhicitta being absorbed into great bliss, which is to say, it is absorbed into Suchness as it is. The body, speech, and mind of all of these are indivisible like a vajra, and its essence is the seed Bodhicitta Vajra. That is, because of the nature of the mudra, the nature of the sound, and the nature of the bindu, the body, speech, and mind are the Vajra itself. Then, where does it abide? It is mentioned that it "abides in the bhaga of the consort of all Tathagatas."

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། དེ་ལ་བཙུན་མོ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་བྷ་ག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་བཞུགས་གནས་བདེ་བ་ཅན་དེ་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལ་འདིར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདིར་བྱེད་པའི་ཚིག་གིས་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་ལ་གང་བཞུགས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །གང་ལ་བཞུགས་ཤེ་ན། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལའོ། །གང་ལྟར་བཞུགས་ཤེ་ན། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་རྣམས་དང་ངོ༌། གང་གི་ཚེ་ན་བཞུགས་ཤེ་ན། དོན་འདི་ལྟར་བདག་གིས་རྟོགས་ཤིང་ཁོད་དུ་ཆུད་པའི་དུས་ནའོ། །ཇི་ལྟར་བཞུགས་ཤེ་ན། ཐབས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་འདིར་གནས་གཅིག་པའི་ངོ་བོར་མི་སྦྱར་གྱི་ངོ་བོ་གཅིག་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་གང་གི་ཚེ་ཤེས་རབ་མའི་བྷ་ག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་ན། དེའི་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །དེའི་མིག་གི་རང་བཞིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ལུས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སའི་སྙིང་པོའོ། །དེའི་ལྕེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་ངོ་བོ་འདི་ག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །དེའི་རྣ་བའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སེམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེའི་སྣའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོ་བོ་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །གཞན་ཡང་སྲ་བའི་རང་བཞིན་ནི་ས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའོ། །གཤེར་བའི་རང་བཞིན་ནི་ཆུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །དྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནི་མེ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གོས་དཀར་མོའོ། །བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནི་རླུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའོ། །དེ་རྣམས་གང་དུ་སྣང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །གཞན་ཡང་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་མ་རྣམས་སོ། །དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང

【汉语翻译】
彼。彼において、妃は印である。そのབྷ་ག་は、如来すべての
住処である極楽にいます、と結びつけて、彼において、ここにいますという言葉は、タントラの意味を決定することを完全に示す。どのようにかといえば、ここに作るという言葉で証明して、彼において誰がいますかといえば、世尊です。どこにいますかといえば、妃のབྷ་ག་にです。どのようにいますかといえば、言葉では足りない、また言葉では足りないものたちとです。いついますかといえば、この意味のように私が悟り、理解した時です。どのようにいますかといえば、唯一の方法という言葉を述べ、それもまた、ここでは場所が同じ性質として結びつけるのではなく、性質が同じとして結びつけるべきである。このように、いつ智慧の母のབྷ་ག་に菩提心の性質が種子の形でいる時、その時、その身体の本質が何であるかは、如来すべての事業の本質である誓約金剛であり、障害を完全に除くものである。その目の本質は、如来すべての身体の本質である身体金剛であり、地の精髄である。その舌の本質は、如来たちの言葉の本質である、この依存自在である。その耳の本質は、如来たちの心の性質である心金剛であり、金剛手である。その意の本質は、如来たちの三昧金剛であり、普賢である。その鼻の本質は、如来たちの功徳の本質である勝利金剛であり、虚空蔵である。また、固さの本質は地金剛であり、仏眼母である。湿りの本質は水金剛であり、マーマキーである。暖かさの本質は火金剛であり、白衣母である。動きの本質は風金剛であり、誓約ターラーである。それらがどこに現れるかを示すものは、虚空金剛であり、法界自在母である。また、色と、音と、香と、味と、触と、法界の本質は、色金剛などの母たちである。その識と、色と、感覚と、認識と、意志と、

【英语翻译】
That. In that, the consort is the seal. That bhaga resides in the blissful abode of all the Tathagatas, and the word "resides here" in that completely shows the determination of the meaning of the tantra. How is it? It is proven by the word "making here." Who resides in that? The Bhagavan. Where does he reside? In the bhaga of the consort. How does he reside? With those who cannot be expressed in words, and those who cannot be expressed again. When does he reside? When I realize and understand this meaning. How does he reside? The word "one method" is mentioned, and that should be connected not as the nature of the same place, but as the same nature. Thus, when the nature of bodhicitta resides in the bhaga of the wisdom mother in the form of a seed, at that time, whatever is the essence of that body is the samaya-vajra, the essence of the activity of all the Tathagatas, which completely removes obstacles. The nature of that eye is the body-vajra, the essence of the body of all the Tathagatas, the essence of the earth. The nature of that tongue is the essence of the speech of the Tathagatas, this very dependent empowerment. The nature of that ear is the mind-vajra, the essence of the mind of the Tathagatas, Vajrapani. The nature of that mind is the samadhi-vajra of the Tathagatas, Samantabhadra. The nature of that nose is the victorious vajra, the essence of the qualities of the Tathagatas, Akashagarbha. Furthermore, the nature of solidity is the earth-vajra, Buddhalochana. The nature of moisture is the water-vajra, Mamaki. The nature of warmth is the fire-vajra, Pandaravasini. The nature of movement is the wind-vajra, Samaya Tara. What shows where those appear is the space-vajra, Dhatvishvari. Furthermore, the nature of form, sound, smell, taste, touch, and the realm of phenomena are the mothers of the form-vajra and so on. That consciousness, form, feeling, perception, volition, and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
༌། དེའི་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་
མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཕྲག་དོག་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང༌། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་ལྟར་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བགྲང་བར་བྱ་བ་ལས་འདས་པའོ། །ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་མང་བའི་དོན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་སྔ་མ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ལ་བསྣན་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཚད་ལས་འདས་པའི་དཔེ་མཚོན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སེམས་དཔའ་ནི་དེ་འདོད་པའོ། །གོང་དུ་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་སྙེད་པ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཡང་གང་ལ་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བའི་པདྨོ་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྙིང་པོ་ནི་བྷ་ག་རྡོ་རྗེ་ནི་མཚན་མ་སྟེ། དེ་དག་སྦྱོར་བའི་དུས་ཀྱི་པདྨ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་པདྨ་ལ་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ན་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་བཞུགས་པ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་ཉིད་པས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕོའི་སྒྲེ་སྨོས་པ་ནི་རང་དང་འདྲ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཡོད་པས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཚིག་གི་བདེ་རིམ་དང་སྦས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ་འགལ་བ་མེད་དོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཉིད་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་ཡང་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་
འདོད་པས་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་བཀོད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །ད

【汉语翻译】
他们的嗔恨、愚痴、傲慢、贪欲和嫉妒的自性，与如来不动佛、毗卢遮那佛、宝生佛、无量寿佛和金刚不食的自性无别而安住，应当这样理解。像这样安住，这样的词语在其他地方也应当了解。其中，所谓“不可言说”，就是超越了可以计数的范围。又，所谓“不可言说”，是极其众多的意思，是表示与法界等同的意思。另一种解释是，前者是数量，后者是差别的意思。所谓“如来佛土如须弥山微尘数”，是超越了限量的比喻。所谓“菩提萨埵摩诃萨埵”，菩提是方便和智慧的自性，萨埵是希求它。因为安住在前面所说的菩提心大乐之中，所以称为摩诃萨埵。那么，他们以等同和方便的方式安住在哪里呢？说是进入了心髓金刚结合的莲花之中。心髓是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：女阴），金刚是标记，他们结合时的莲花在哪里，就安住在那里，也和前面一样。另一种解释是，方便的自性心髓金刚，与智慧的自性莲花结合，就在那里安住。那么，像那样安住的是哪些呢？说了“例如”等等。其中，所谓“誓言金刚”的菩提萨埵摩诃萨埵等等，就像前面所说的那样，因为是无二无别的自性，所以称为金刚，其他的和前面一样。所谓“地金刚”等等的女神们，使用男性的词语，是因为她们具有和自己相同的方便的部分。另一种解释是，这是词语的排列顺序和隐藏的意义，没有矛盾。所谓“虚空金刚”，虽然是法界自在母本身，但在这里也认为是菩提心金刚的自性，即使是天神的自性，也没有安置在轮涅槃的坛城中，也没有矛盾。

【英语翻译】
Their anger, ignorance, arrogance, desire, and jealousy are of the same nature as the Tathagatas Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, Amitayus, and Vajrakilaya, and they abide in an inseparable manner. This should be understood. Such words as "abiding in this way" should also be understood elsewhere. Among them, the so-called "unspeakable" means beyond the scope of what can be counted. Also, the so-called "unspeakable" means extremely numerous, which means showing equality with the Dharmadhatu. Another explanation is that the former is a quantity, and the latter is the meaning of difference. The so-called "Buddha-fields as numerous as the dust motes of Mount Meru" is a metaphor for exceeding the limit. The so-called "Bodhisattva Mahasattva," Bodhi is the nature of skillful means and wisdom, and Sattva is the desire for it. Because they abide in the great bliss of the Bodhicitta mentioned above, they are called Mahasattvas. So, where do they abide in equality and skillful means? It is said that they have entered the lotus of the union of the essence of Vajra. The essence is bhaga (བྷ་ག་，梵文天城体，bhaga，womb), and Vajra is the mark. Wherever the lotus is at the time of their union, they abide there, just as before. Another explanation is that the essence of skillful means, the Vajra, is united with the lotus of the nature of wisdom, and they abide there. So, who are those who abide in that way? It says "for example" and so on. Among them, the Bodhisattva Mahasattva of the so-called "Vajra of Vows," etc., as mentioned above, is called Vajra because it is of an inseparable nature, and the others are the same as before. The goddesses of the so-called "Earth Vajra," etc., use male terms because they have a part of the same skillful means as themselves. Another explanation is that this is the order of words and the hidden meaning, and there is no contradiction. The so-called "Space Vajra," although it is the Dharmadhatu Ishvari herself, is also considered here to be the nature of the Bodhicitta Vajra, and even if it is the nature of the gods, there is no contradiction in not arranging it in the mandala of samsara and nirvana.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འདུལ་བའི་དབང་གིས་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་ཙམ་ཡིན་གྱི། དེ་དག་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་འདི་དག་དང་འདྲ་བའི་ལྷས་ཡོངས་སུ་གང་ལ་གཞན་ཡང་རང་བཞིན་དང་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་ནས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདི་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཉིད་དེ་དེ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། སའི་ཁམས་དང༌། ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། གཞན་ཡང་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཕྲག་དོག་རྣམས་དང་མཉམ་ཞིང་དབྱེར་མེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་མཉམ་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་དེ་ལས་ཐ་དང་དུ་མི་འཇུག་ཅིང་དེ་དང་མཉམ་པར་སྣང་ཞིང་སྤྲུལ་པའི་དོན་ཏོ། །དཔེར་ན་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ཁྱབ་པར་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནམ་མཁའ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དེ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་མའི་བྷ་གའོ། །དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྒྱུའི་དོན་ཏེ། ས་བོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་བསྟན་པར་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཤེས་རབ་མའི་བྷ་ག་ལ་ལྷ་མོ་བཞི་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པར་གྱུར་པའོ། །འདི་ནི་གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་སྟོན་པ་དང༌། གནས་དང་འཁོར་དང་དུས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འདིར་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་
ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་སྟོན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནི་གནས་སོ། །སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་ལྟར་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་འཁོར་རོ། །དེ་དག་འདུས་པའི་སྐབས་ནི་དུས་ཏེ་དེའི་ཚེ་གཟུང་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དོན་སོ་སོ་རང་རིག་པ་ནི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །དེ་

【汉语翻译】
这些等等被称为，在这里是由于调伏的缘故，属于同一传承的诸法完全清净的仅仅是天神。那些每一个也充满着与这些相似的天神，而且还以自性和化身的方式无边无际，因为无法言说等等而被提及。其中，所谓“如来与虚空界相等”，这里的虚空界就是虚空界本身，在那里，与虚空之界、地之界、水之界、火之界、风之界，以及嗔恨、愚痴、我慢、贪欲、嫉妒等等相等且无别，即是如来金刚不动等等，直到如来金刚食鬼成就者们为止。将这些连接起来。所谓“这些等等与一切虚空界相等的如来们”，虚空界是法身，因为与虚空界相同。与其相等的是报身和化身，因为不与其分离，显现为与其相等，是化身之义。譬如芝麻丸一般，一切虚空界显现为遍布一切如来的心髓，所谓“虚空彼一切，亦即虚空一切”，这是智慧母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。所谓“界”在这里是因的意义，种子是菩提心。一切如来所遍布，即是如是显现。另一种方式是，在智慧母的བྷ་ག་中，四位天女与菩提心金刚以无二的方式显现。这是圆满的开端，如此导师、处所、眷属、时间和传承的自性圆满，因为是所说之法生起的因。其中，在这里，菩提
心之自性是导师。法的生起之处是处所。如前所说，支分完全圆满是眷属。这些聚集之时是时间，那时，远离一切能取所取之义，各自自证是传承。

【英语翻译】
These and so forth are called, here, due to the power of taming, the dharmas belonging to the same lineage are only completely pure deities. Each of those is also filled with deities similar to these, and also infinitely boundless in terms of nature and manifestation, because they cannot be spoken of, etc., are mentioned. Among them, the so-called "Tathāgata is equal to the sphere of space," here, the sphere of space is the sphere of space itself, where it is equal and inseparable from the sphere of space, the sphere of earth, the sphere of water, the sphere of fire, the sphere of wind, as well as hatred, ignorance, pride, greed, jealousy, etc., that is, the Tathāgata Vajra Immovable, etc., until the Tathāgata Vajra Ghoul-Eater Accomplishers. Connect these together. The so-called "These and so forth are all the Tathāgatas equal to the sphere of space," the sphere of space is the Dharmakāya, because it is the same as the sphere of space. What is equal to it is the Sambhogakāya and the Nirmāṇakāya, because they do not enter into separation from it, appear to be equal to it, and are the meaning of manifestation. Like a sesame seed ball, all the sphere of space appears to pervade the heart essence of all the Tathāgatas, the so-called "Space is all that, that is, space is all," this is the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the wisdom mother. The so-called "sphere" here is the meaning of cause, the seed is Bodhicitta. Pervaded by all the Tathāgatas, that is, it is shown as such. Another way is that in the bhaga of the wisdom mother, the four goddesses and the Bodhicitta Vajra appear in a non-dual way. This is a perfect beginning, such as the perfection of the nature of the teacher, place, retinue, time, and lineage, because it is the cause of the arising of the dharma to be spoken. Among them, here, the nature of Bodhi
citta is the teacher. The place of the origin of the Dharma is the place. As mentioned before, the complete perfection of the limbs is the retinue. The time when these gather is the time, at that time, the meaning of being free from all grasping and grasped, each self-awareness is the lineage.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་གཟུགས་ལ་ཐིག་ལེའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞུས་ཏེ་གླེང་བསླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིའི་རིམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་བ་རྣམས་བླ་མ་དང་འབྲེལ་བ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་ཕས་ཇི་ལྟ་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །འདིར་གཟུང་བ་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ཞུས་པ་འདི་ཐོག་མར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་དང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་དོན་དང་བར་ཆད་སྤོང་བ་རྣམས་ལས་འདིར་ནི་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་བར་ཆད་སྤོང་བའི་དོན་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གང་རྣམས་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་ནས་ཞེས་འབྲེལ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་དེ་བསྐུལ་བར་རིགས་ནས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་ཞུ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བའི་དོན་ཏེ་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དང་དུ་བླང་ཞིང་སྤྱད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདུས་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང༌། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འདུས་པ་ཉིད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་
བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདུས་པའི་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཡིན་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས

【汉语翻译】
如是功德圆满的自性，菩提心之体性，于字母ཨེ་ཝཾ(藏文)之形相中，以明点之自性安住，对此，一切如来请问，名为劝请之语。此次第是说，以智慧而骄慢者，若不与上师相联则不能成就，并非如其所见。此处所取是，从“此后，薄伽梵一切如来意念一致”至“薄伽梵请宣说”之间，此请问最初应作开示。其中，“此后”之语，有吉祥之义、决定之义、自在之义、遣除障碍等，此处是吉祥与遣除障碍之义。如此，于何处薄伽梵显现为菩提心之自性，即与彼等相联。薄伽梵一切如来意念一致，即薄伽梵大日如来，安住于菩提心大乐之自性中，思及应劝请，以供云供养，祈请宣说，是名为意念一致之语。大日如来，是与其形相相似之义，是大果之名称差别。真实之供养，是菩提心之供养。誓言是接受并修持。珍宝是陀罗尼之供养，如是之供云供养，顶礼后如是祈请之义。为示彼义故说：
“秘密集合所生起，
如来一切之秘密，
金刚精华之集合，
薄伽梵请为宣说。”
意为，无二之方便与智慧集合之秘密，从菩提心所生起，是薄伽梵生起之方便支分。彼是如来一切之心之秘密，是心金刚精华之集合。如是之义，真实者，薄伽梵请为宣说，是此语之意。如是祈请后，此后薄伽梵。

【英语翻译】
Thus, the nature of perfect merit, the essence of Bodhicitta, dwells in the form of the letters E VAM (藏文) as the nature of Bindu. To this, all the Tathagatas inquired, which is called the word of exhortation. This order is to show that those who are arrogant with wisdom cannot achieve without being connected with the Guru, and it is not as it seems. What is taken here is from "Then, the Bhagavan, all the Tathagatas became of one mind" to "Bhagavan, please explain." This request should be shown first. Among them, the word "then" has the meaning of auspiciousness, the meaning of certainty, the meaning of being in power, and the meaning of eliminating obstacles. Here, it is the meaning of auspiciousness and eliminating obstacles. In this way, wherever the Bhagavan appears as the nature of Bodhicitta, it is connected with them. The Bhagavan, all the Tathagatas became of one mind, that is, the Bhagavan Vairochana, dwelling in the nature of the great bliss of Bodhicitta, thinking that he should be urged, offering with clouds of offerings, and praying for explanation, is called the word of being of one mind. Vairochana means similar to its form, and it is the difference of the name of the great fruit. The true offering is the offering of Bodhicitta. Vows are accepted and practiced. Jewels are the offering of Dharani. Such clouds of offerings are offered, and after prostrating, it means to pray like this. To show that meaning, it is said:
"Born from the secret assembly,
The secret of all Tathagatas,
The assembly of Vajra essence,
Bhagavan, please explain."
It means that the secret of the union of inseparable means and wisdom, arising from Bodhicitta, is a branch of the means of the Bhagavan's arising. That is the secret of the heart of all the Tathagatas, and it is the union of the essence of the Vajra heart. Such meaning, the truth, Bhagavan, please explain, is the meaning of this word. After praying like this, then the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་སྒྲས་བོས་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི་དོན་ཞུ་བ་ལེགས་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་འདི་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་གྱུར་པ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་འདི་ནི་བསྟན་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ལགས་ཀྱང་བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་སྟོན་པར་མི་སྤྱོད་པ་དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་མཛོད་དེ་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གིས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་ཚིག་འདིས་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་འབྱུང་ཁུངས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཏེ་གསང་བ་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་འབྱུང་བའི་ཚིག་ནི་གང་གི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དབང་གི་དམ་ཚིག་སློབ་མ་གང་གིས་ལེན་པ་དེའི་ཚེ་འདི་སྐད་དུ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེའམ། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧོཿ་།ཞེས་བསྐུལ་བ་སྟེ། འདིས་ཡང་དག་པའི་དབང་གི་དོན་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་མྱོང་བར་བགྱི་བ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བགྱི་བའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་སྐུའི་དབང་བསྐུར་བའི་འབྲས་བུའོ། །ཡིད་བདེ་བ་མྱོང་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་འབྲས་བུ་སྟེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་དག་ཐོབ་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་མཁྱེན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་པར་བྱ་བའ

【汉语翻译】
菩提心金刚如来对一切如来说了这样的话。世尊，一切如来，这是用法的加持之声来称呼，如果请问这样的意义很好。因为这个真如的意义，是一切功德圆满的如来也会产生怀疑的，更何况是其他的菩萨，所以说是非常难以开示的，这是最后的话。这样说了之后，如来们感到非常惊讶，这样世尊您自己是非常特别的，但是我们一切如来的眷属的坛城中，不常用身语意的秘密来开示，请您加持开示吧，这是最后的话。因为，说了一切如来的金刚誓言生起的这句话。对此，世尊菩提心金刚是一切如来的自性，其金刚是秘密灌顶的来源。誓言是甘露的自性，是秘密甘露坛城本尊的体性。其生起的词句是，当一切如来的金刚秘密灌顶誓言，任何弟子领受的时候，上师们会这样说：啊 呼 苏 卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者，苏 帕 惹 提 师 塔 班 匝 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！这是为了请示真正灌顶的意义。因为，为了要做体验一切如来的安乐和，心安乐，乃至获得一切如来的现证果位之间，这样说了。对此，一切如来的安乐是身灌顶的果。体验心安乐是身语意灌顶的果，之后为了获得一切如来的智慧，请您开示，这样祈请了。知道这样祈请之后，为了做一切如来的加持

【英语翻译】
The Vajra of Bodhicitta, the Tathagata, spoke these words to all the Tathagatas. "Bhagavan, all the Tathagatas," this is called by the voice of the blessing of the Dharmakaya, it is good to ask for such a meaning. Because this meaning of Suchness is such that even all the Tathagatas who have completely perfected all qualities would have doubts, what to say of other Bodhisattvas, so it is said to be very difficult to teach, this is the final word. After saying this, the Tathagatas were amazed, "Thus, you, Bhagavan, are very special, but in this mandala of the retinue of all of us Tathagatas, it is not customary to reveal the secrets of body, speech, and mind, please bless and reveal it," this is the final word. Because, it is said that this is the word from which the Vajra Samaya of all the Tathagatas arises. To this, the Bhagavan Bodhicitta Vajra is the nature of all the Tathagatas, and its Vajra is the source of secret empowerment. The Samaya is the nature of nectar, it is the essence of the deities of the secret nectar mandala. The words of its arising are, when any disciple receives the Vajra secret empowerment Samaya of all the Tathagatas, the Lamas will say: Ah Ho Sukha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) or, Su Pratistha Vajra Ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! This is to request the meaning of the true empowerment. Because, in order to experience the bliss and mental bliss of all the Tathagatas, and to attain the fruit of the Abhisambodhi of all the Tathagatas, thus it was said. To this, the bliss of all the Tathagatas is the fruit of the body empowerment. Experiencing mental bliss is the fruit of body, speech, and mind empowerment, and then in order to attain the wisdom of all the Tathagatas, please reveal it, thus it was requested. Knowing that this was requested, in order to do the blessing of all the Tathagatas

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་ཞེ་ན། སྔོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ལས་འདིར་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བཾ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་རྣམ་པ་འཕྲོ་བ་དང༌། འདུ་བའི་སྦྱོར་བ་ལས་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བྷཱུཾ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཡང་ཁོར་བོ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བའི་ཆོ་གས་བསྐྱེད་དེ། དེ་ནས་བཀའི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་བ་རྫོགས་པ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གུར་དང་རབས་ཡོངས་སུ་འཁོར་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་གདན་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིག་མ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པར་མཛད་དེ་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་
སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིག་མ་དང་བཅས་པ་ཞུ་བ་ལས་གྲུ་བཞི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པར་མཛད་དེ། དེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ

【汉语翻译】
之后，薄伽梵菩提心金刚如来进入名为“摧伏一切如来金刚”的三摩地。何为该三摩地？先前菩提心安住于法身自性，此处从字母यं（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生起的风轮，颜色蓝色，如弓形，以字母ॐ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为标志。其上，从字母रं（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生起的火轮，颜色红色，变成三角形，以字母 हूँ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志。其上，从字母वं（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）生起的水轮，颜色白色，完全圆形，以字母ॐ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为标志。其上，从字母 हूँ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起的各种金刚，从中放射出细小金刚的形状，以及聚集的结合，使地基变成金刚的自性。其上，从字母 भूं（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：布姆）生起的十辐轮。其中心，从字母 हूँ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起的金刚萨埵，具有嗔怒金刚的自性。轮的辐条上也以各自的方式生起诸尊，之后如律仪之轮般观修圆满，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字种子生起的金刚帐幕和眷属完全围绕。之后，忿怒尊连同座垫化为光，如次第般，金刚萨埵变成与明妃相合，从中生起法生处，以各种莲花和各种金刚为标志。其中心，从字母 हूँ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起的轮中生起的毗卢遮那佛与明妃相合，融化后变成四方形宫殿，使这所有虚空界都安住于金刚的体性中。如是，地基三摩地完全圆满后，为了生起自己的手印，之后薄伽梵菩提心金刚如来进入名为“金刚平等性”的三摩地，此三摩地是所有如来的身语意金刚平等性之源，之后，智慧大士的形象是所有如来的真言之主。

【英语翻译】
Then, the Bhagavan Bodhicitta Vajra Tathagata entered into the samadhi called "Vajra Overpowering All Tathagatas." What is that samadhi? Previously, the Bodhicitta resided in the nature of the Dharmakaya. Here, from the letter yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang) arises the wind mandala, blue in color, like the shape of a bow, marked with the letter oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). Above that, from the letter raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Rang) arises the fire mandala, red in color, transformed into a triangle, marked with the letter hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Above that, from the letter vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Wang) arises the water mandala, white in color, completely round, marked with the letter oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). Above that, from the letter hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arise various vajras, from which emanate the forms of tiny vajras, and the combination of gatherings, causing the ground to become the nature of vajra. Above that, from the letter bhūṃ (藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：Bhum) arises the ten-spoked wheel. At its center, from the letter hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises Vajrasattva, possessing the nature of the wrathful vajra. On the spokes of the wheel, the deities are also generated according to their respective rites. Then, the meditation is completed as in the wheel of command, and the vajra tent and retinue arising from the seed syllable hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) completely surround it. Then, the wrathful ones, together with their seats, dissolve into light. In due order, Vajrasattva becomes united with the vidya, and from that arises the source of dharma, marked with various lotuses and various vajras. At its center, from the letter hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises Vairochana, born from the wheel, united with the vidya, and dissolves into a four-sided palace, causing all these realms of space to abide in the essence of vajra. Thus, after the ground samadhi is completely perfected, in order to generate one's own mudra, then the Bhagavan Bodhicitta Vajra Tathagata entered into the samadhi called "Vajra Equality," which is the source of the vajra equality of body, speech, and mind of all the Tathagatas. Then, the form of the great being of wisdom is the lord of the mantras of all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། འདི་ལྟར་དབུས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་སྟེངས་སུ་ཨཱ་ལ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་བའི་སྦྱོར་བས་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་འདི་ལྟར་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟིགས་པར་གྱུར་ཏེ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གཟིགས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲས་གོང་དུ་ཞུ་བར་གསོལ་བར་མཛད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞུགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ། ལ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལ་ལ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྟ་
བུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རིགས་སོ་སོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། གཞིའི་རིག་མ་ལ་ཐིམ་པར་མཛད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ལྷ་མོའི་སྦྱོར་བ་འདི་དག་གིས་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ་པར་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་མའི་བྷ་ག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོ་བཞིའི་རིག་མའི་བྷ་ག་ལ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་མེད་པ་གྲུ་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། གསལ་བ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །སངས་རྒྱས་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་རྒྱས། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲུགས། །གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྒྱན

【汉语翻译】
加持这个。像这样，在中央各种莲花座上，由阿（藏文：ཨཱ་ལ་ལི་，梵文天城体：ālāli，梵文罗马拟音：alali，汉语字面意思：阿拉里）和嘎（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kali，汉语字面意思：嘎里）的形状的月亮坛城完全融化而成的金刚字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）加持，通过放射和收摄的结合，咒语的主尊，所有如来身的圆满自性，就像镜子一样。平等性，个别观察，成所作，和法界体性加持，就在加持的那一瞬间，所有如来都像三面如来一样显现。然后以大贪欲观察所化有情界。然后，世尊大金刚遍照如来安住于大贪欲的禅定中，以方便和智慧的音声祈请向上融化，所有如来眷属都融入自身。然后，所有如来为了使世尊身语意的本性欢喜，将自己的身体化现为女身，从世尊的身体中产生。就像调伏众生一样。有些像是佛眼，有些像是色蕴的自性，各自安住于各自的种姓中。融入根本明妃。有些人说，通过这些明妃的结合，迎请不动佛等如来，融入主尊，成为菩提心的因。

【英语翻译】
Bless this. Like this, on the central manifold lotus seat, the vajra syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽), which is formed from the complete melting of the moon mandala in the form of Ā (藏文：ཨཱ་ལ་ལི་，梵文天城体：ālāli，梵文罗马拟音：alali，汉语字面意思：阿拉里) and Kā (藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kali，汉语字面意思：嘎里), is blessed, and through the union of radiating and gathering, the master of mantra, the complete nature of all the bodies of the Tathāgatas, is blessed as being like a mirror. Equality, individual discernment, accomplishment, and the essence of the Dharmadhātu, immediately upon being blessed, all the Tathāgatas appeared to be seen by all the Tathāgatas as if they were three-faced Tathāgatas. Then, with great desire, he saw the realm of sentient beings to be subdued. Then, the Bhagavan Great Vajra Vairocana entered into the samādhi of great desire, and with the sound of skillful means and wisdom, he requested to melt upwards, and all those Tathāgata retinues entered into his own body. Then, all the Tathāgatas, in order to please the Bhagavan, the master of body, speech, and mind, transformed their own bodies into the form of women and arose from the body of the Bhagavan. Just as they subdued beings. Some are like the eyes of the Buddha, and some are like the essence of form, and they remained in their respective lineages. They were absorbed into the basic vidyā. Some say that through these goddess unions, the Tathāgatas, such as Akṣobhya, were also invoked and absorbed into the main deity, and thus became the cause of bodhicitta.
Then, in order to bless the bhaga of the wisdom mother, from the union of skillful means and wisdom, the mandala of great samaya, which is a spotless square, is blessed on the bhaga of the vidyā of the four consorts of all the Tathāgatas:
Its nature is clear.
It pervades all kinds of forms.
It is fully expanded by the assembly of Buddhas.
Many radiating rays are agitated.
It possesses mandalas such as clarity.
It is blessed as the abode of all the Tathāgatas. This is like the nature of the mind of enlightenment, an ornament.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་བརྒྱན་པ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་རྒྱས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གདན་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཕོ་བྲང་སྟེ། འདི་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གསང་བའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲུབ་པ་གདོན་མི་ཟ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཤེས་རབ་མའི་བྷ་གར་བབས་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དེ་ན་བཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས་རེག་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་
སེམས་ཅན་དེ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་བྱས་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཛད་པས། དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་སྟེ། ཆེད་དུ་གླེང་བ་འདི་གསུངས་སོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་འབྱུང་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང༌། །རབ་ཏུ་མི་རྟོག་གནས་མེད་པའོ། །ཞེས་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་ལ་ངོ་མཚར་བའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་དོ། །དེ་ལ་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་སྟེ། །ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པར་མི་སྦྱོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་དུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བབས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། །རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་ཏུ་བཏང༌། འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོད་ནས་ཆེད་དུ་གླེང་བ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་འོད་འབར་ཧོའི་བར་དུ་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཡི་

【汉语翻译】
以各种各样的特点装饰，上面所说的佛的集会完全兴盛。具有智慧的光芒照耀，具有月亮和太阳等的坐垫，那是如来所有的宫殿，像这样加持。然后，世尊身语意金刚的 обладатель 在大坛城的中央，变成了不动摇的自性而安住。像这样的秘密莲花坛城中，为了给所有众生灌顶，被智慧的光芒所催促。然后，如来不动佛，如来宝生佛，如来无量寿佛，如来成就无欺佛，如来毗卢遮那佛等菩提心金刚进入心中。降临到智慧母莲花中，在那虚空界中安住的所有众生都得到了秘密的灌顶。像这样，菩提心金刚的光辉接触的加持，获得了所有如来的安乐和心安乐的灌顶。像这样
使那些众生获得身语意的灌顶，所有眷属也被加持成为堪能的法器。然后，不动佛等所有如来都生起了极大的惊奇。世尊金刚毗卢遮那大佛的心间出现，特意说了这番话。唉玛，所有佛的，菩提心是极好的生起，如来所有的秘密，是极不分别无处可住的。这样以惊奇的方式赞叹了秘密菩提心的灌顶。其中，从心间出现。这句话不是指安住在外面的坛城，而是指菩提心的自性与众生共同降临到秘密坛城中，众生获得了成佛。各自被送往各自的佛土。眷属的如来安住在秘密坛城中，说了这番话。然后直到光芒闪耀的吼声之间，都是三摩地的

【英语翻译】
Adorned with various kinds of distinctions, the assembly of Buddhas mentioned above is fully flourishing. Possessing the radiance of wisdom, possessing seats of the moon and sun, etc., that is the palace of all the Tathagatas, blessed in this way. Then, the Bhagavan, the Vajra-holder of body, speech, and mind, remained in the center of the great mandala as the essence of immovability. In that secret lotus mandala, in order to empower all sentient beings, urged by the radiance of wisdom, then the Tathagata Akshobhya, the Tathagata Ratnasambhava, the Tathagata Amitayus, the Tathagata Amoghasiddhi, and the Tathagata Vairochana, etc., the Bodhichitta Vajra entered into their hearts. Descending into the lotus of the wisdom mother, all the sentient beings abiding in that space received the secret empowerment. In this way, by the blessing of the touch of the Bodhichitta Vajra's splendor, they obtained the empowerment of the bliss and mental ease of all the Tathagatas. Like this,
Those sentient beings were given the empowerment of body, speech, and mind, and all the retinue were also blessed to become suitable vessels. Then, all the Tathagatas, such as Akshobhya, were filled with great wonder. The Bhagavan, the great Vajra Vairochana, arose from his heart and spoke these words specifically: "Emaho, of all the Buddhas, the Bodhichitta is excellently arising, the secret of all the Tathagatas, is utterly non-discriminating and without abode." Thus, the secret Bodhichitta empowerment was praised in a wondrous way. Among them, arising from the heart. This phrase does not refer to residing in the outer mandala, but rather to the nature of Bodhichitta descending into the secret mandala in common with sentient beings, so that sentient beings attain Buddhahood. Each was sent to their respective Buddha-fields. The Tathagatas of the retinue, abiding in the secret mandala, spoke these words. Then, until the roar of blazing light, it is the samadhi of the three

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གེ་དང་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་བདག་ཡབ་ཡུམ་ཡང་འོད་དུ་བཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ལས་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་འཕྲོས་ཏེ་དེ་ཡང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིར་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པར་བསྐུལ་བའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཛད་དེ། འདི་ལྟར། སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐུལ་བ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པ་མཛད་ནས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཆུང་ངུའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཆུང་ངུའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། འབྲིང་གི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་
བྱས་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏ་ཞལ་དུ་ཐིམ་ནས་དབང་པོའི་ལམ་དུ་བྱུང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་བབས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་དང་པོ་རྫོགས་པར་མཛད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་པ་བཏབ་པར་མཁྱེན་ནས་ཞེས་འདིར་ཡང་སྦྱར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མས་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདོན་པ་མཛད་དོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་འབྱིན་པར་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་གང་དང་གང་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་དང་གང་དག་འབྱིན་པར་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དང་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་ཞེ་སྡང་གིས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་དེའི་གཉེན་པོར་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བསྟན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
具足光辉，极其炽盛的加持，使我父母也融入光明中。然后从光明的明点中，四个微细的明点向四方放射，那也完全变成了眼母等四位天女。以菩提心之自性，从法身劝请显现色身，作为善知识，如此这般：于有情界中安住的自在者，您是金刚心。等等的音声完全劝请，并生起往昔的愿望和广大的慈悲心，以五种智慧的形态，使自己的身圆满。于彼本身，也圆满了金刚生处加持和身语意加持等等的小修和与小修相应的果等等。中修等等也如是圆满。
做了之后，又将一切如来汇集，融入口中，从根门而出。降到法生处之中央，于彼处生起坛城。如是第一加行圆满。为了进入胜妙的坛城之王，从那之后，一切如来的身语意之主，金刚，知晓一切如来都已祈请，也在此处加上：以智慧灯推动，进入名为大金刚的等持，以嗔恚部之胜妙心髓，从此中取出金刚的身语意。念诵（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：持金刚者）等等，如是念诵坛城。其中，智慧灯之等持，是指以此心髓生出不动如来的智慧之名。如是，以何等心髓生出何等如来，就将那智慧的等持安立为那样的名称。嗔恚部之胜妙等等，是指以嗔恚调伏者，为了对治嗔恚，示现不动金刚部，因此。

【英语翻译】
May the blessings of being endowed with splendor and blazing intensely cause my parents to dissolve into light as well. Then, from that sphere of light, four subtle spheres radiate in the four directions, and they completely transform into the four goddesses, including Locanā. With the nature of bodhicitta, they act as virtuous friends, urging the manifestation of the Form Body from the Dharma Body, saying: "O powerful one who dwells in the realm of sentient beings, you are the vajra heart." They completely urge with these sounds and generate past aspirations and great compassion, perfecting their own body in the form of the five wisdoms. In that very moment, the vajra origin is blessed, and the blessings of body, speech, and mind, along with the minor recitation and the fruits corresponding to the minor causes, are all perfected. The intermediate recitation and so forth are also perfected as they are.
After that, all the Tathāgatas are gathered, dissolved into the mouth, and emerge through the path of the senses. Descending into the center of the Dharma source, the mandala is generated there. Thus, the first application is perfected. In order to enter the supreme mandala king, from then on, the lord of body, speech, and mind of all the Tathāgatas, the Vajra, knowing that all the Tathāgatas have prayed, is also added here: Moved by the lamp of wisdom, entering the samādhi called the Great Vajra, the essence of the supreme family of hatred is extracted from the Vajra of body, speech, and mind. Reciting (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक, Sanskrit Romanization: vajradhṛka, Literal Chinese meaning: Holder of the Vajra) and so on, the mandala is recited as it is. The samādhi of the lamp of wisdom is the name of the wisdom that produces the immovable Tathāgata with this essence. Likewise, whatever essence produces whatever Tathāgata, the samādhi of that wisdom is applied to those names. The supreme family of hatred and so on refers to those who are subdued by hatred, and the immovable Vajra family is shown as the antidote to that, therefore.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་སོ། །སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་བྷ་ག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པ་སྟེ་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གརྦྷ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་སྐྱེ་གནས་དག་ལ་ཡང་འཇུག་པར་སྦྱར་རོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྨིན་པ་དེ་དམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ས་ར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་འོ་མའི་སྤྲིས་མ་དག་ལ་ཡང་འཇུག་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་འདི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ནག་པོ་དཀར་པོ་དམར་པོའི་ཚུལ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་
ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ནི་རིག་པ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོའི་སྐྱེས་བུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེར་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ནི་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ནག་པོ་དཀར་པོ་དམར་པོའི་ཚུལ་དུ་སྟེ་དེ་ཡང་རྩ་བའི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་ནག་པོའོ། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་ནི་དཀར་པོའོ། །གཡོན་པ་ནི་དམར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་དྲུག་ན་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་རྣམས་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞུགས་པར་མཛད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཞེ་སྡང་གི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། མདོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པའི་ཞལ་མངའ་བ་ཕྱག་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་བསྣམས་པའོ། །གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གི་ཚིག་གི་ཡན་ལག་ཀྱང་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་སྟེ། །རིགས་ལྔར་གཏོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །འདོད་དང་འགྲོལ་བར་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི

【汉语翻译】
金刚部是嗔恨的部类。名为“心之精髓”中，心指的是薄伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），菩提心所住之处，是因，因此噶尔巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个词也适用于出生之处。名为“精髓”是指从菩提心成熟为金刚持等，是殊胜的，因此萨ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个词也适用于牛奶的精华。然后，刚取出这个，世尊即是所有如来的身语意智慧之士，以将不动佛融入大手印之方法，以黑色、白色、红色的方式，所有如来的身语意，所有金刚如来的身语意融入金刚，名为“进入”。所谓“彼”，即是世尊的心，智慧本身。所谓“身语意智慧之士”，身语意不分的自性是智慧，其自性的士是不动佛。其大手印是身手印，融入其中的方法是事业。那是什么呢？以黑色、白色、红色的方式，也就是根本的脸和身色是黑色的。右边的脸是白色的。左边的是红色的。同样，在六手中，也将持有金刚、轮、莲花、铃、珍宝和宝剑。以佛的事业圆满成办利益众生之事后，再次聚集，使身语意融入金刚。如此融入后，世尊稍微显现嗔恨之相。颜色如靛蓝，稍微显现忿怒之面容，第一只手拿着九股金刚杵。其他的如前。然后，通过那样的结合，使毗卢遮那佛等所有坛城之神显现。那些词语的支分也如嗔恨部一样结合。嗔恨、愚痴、贪欲，如意宝、誓言，属于五部类的这些，能极好地成办欲望和解脱。

【英语翻译】
The Vajra family is the family of hatred. In the so-called "Essence of the Heart," the heart refers to bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the place where the Bodhicitta resides, which is the cause. Therefore, the word garbha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is also applied to the place of birth. The so-called "essence" refers to the maturation from Bodhicitta into Vajradhara and others, which is supreme. Therefore, the word sara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is also applied to the essence of milk. Then, immediately after extracting this, the Bhagavan himself, the wisdom being of all the Tathagatas' body, speech, and mind, through the method of merging into the great mudra of Akshobhya, in the form of black, white, and red, all the Tathagatas' body, speech, and mind, all the Vajra Tathagatas' body, speech, and mind enter into the Vajra, which is called "entering." The so-called "that itself" is the Bhagavan's mind, wisdom itself. The so-called "wisdom being of body, speech, and mind" means that the inseparable nature of body, speech, and mind is wisdom, and the being of that nature is Akshobhya. His great mudra is the body mudra, and the method of merging into it is the activity. What is that? In the form of black, white, and red, that is, the root face and body color are black. The right face is white. The left one is red. Similarly, in the six hands, he will also hold the vajra, wheel, lotus, bell, jewel, and sword. Through the deeds of the Buddha, after completely accomplishing the benefit of sentient beings, he gathers again and causes body, speech, and mind to enter into the Vajra. After entering in this way, the Bhagavan himself will slightly assume the form of hatred. The color is like indigo, slightly showing an angry face, and the first hand holds a nine-pronged vajra. The others are as before. Then, through that union, all the deities of the mandala, such as Vairochana, are caused to appear. The verbal components of those are also combined in the same way as the hatred family. Hatred, delusion, desire, wish-fulfilling jewel, and samaya, these belonging to the five families, thoroughly accomplish desire and liberation.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གས་ལྔའི་མཇུག་སྡུད་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ལ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ནི་མི་འཁྲུགས་པའོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རིགས་ནི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལོ། །དམ་ཚིག་གི་རིགས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་སྟེ། རིགས་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས་འདོད་པ་དང་གྲོལ་བ་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འདོད་པ་ལྔ་ཉིད་སྤོད་བར་མི་བྱེད་དེ་རིགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སྤྱོད་ལ། གྲོལ་བ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བས་དུག་ལྔ་འདོད་པ་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཉེས་པའི་དམ་ཚིག་
རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་སྦྱར་ཏེ་དེ་ནི་ལྷོའི་གྲྭར་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། གཏི་མུག་དགའ་མ་ནི་ཤར་གྱི་གྲྭར་བཞུགས་སོ་ཞེས་མཁན་པོ་དག་གིས་བཤད་དོ། །སླུ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། །རྡོ་རྗེ་བརྫུན་གྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཐབས་ཀྱིས་འདྲེན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་མཇུག་བསྡུ་བ་སྟེ་བུད་མེད་འདི་དག་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་གོ་འཕང་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམས་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་སྐུའི་ཁྲོ་བོར་བརྗོད་པས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་ཆེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་མི་མཐུན་པ་མེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །རྣམ་པ་གཅིག་

【汉语翻译】
这是五种姓结尾的词。其中，嗔恨的种类是无动。愚痴的种类是毗卢遮那佛。贪欲的种类是无量光佛。如意宝的种类是宝生佛。誓言的种类是不食鬼而成就。这五种姓能成办欲乐和解脱，应当这样结合。如果问怎样结合？就是五种欲乐本身不应舍弃，而应作为种姓的享受来享用。解脱也不是其他的，而应结合于此，五毒和五欲就是五如来，应当这样结合。然后，为了遣除那些的明妃众，所以说了“然后”等。其中，金刚持欢喜的三昧耶。
名为金刚的三摩地，是因为能使金刚部欢喜之母嘛嘛枳（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛枳）的缘故。同样，对于下面的也应结合。所谓“彼即是执持女性之形”是指薄伽梵金刚持大尊自身幻化成女性之形，其他也是如此。所谓“安住于东方”是指不按次第结合，因为那是安住于南方，而愚痴欢喜母是安住于东方，堪布们是这样说的。名为“欺骗金刚”的三摩地是，通过金刚虚假的门，以方便引导众生。所谓“一切如来之明妃殊胜圆满”是那些的结尾，这些女性具有殊胜圆满的安乐，并且也与伟大的地位相结合，所以这样说。然后，为了遣除大忿怒尊，所以从“然后薄伽梵毗卢遮那金刚”开始，安住于三摩地。说的是“加持一切如来之坛城，从大忿怒尊自身的身语意金刚中生出”等。其中，名为毗卢遮那金刚，这里说的是身之忿怒尊。所谓“加持坛城”是指使坛城更加加持，也就是使其没有不和。一种方式

【英语翻译】
These are the concluding words of the five families. Among them, the category of hatred is Akshobhya. The category of ignorance is Vairocana. The category of desire is Amitabha. The category of wish-fulfilling jewel is Ratnasambhava. The category of samaya is accomplished without eating ghosts. These five families accomplish desire and liberation, and should be combined in this way. If asked how to combine them? It is that the five desires themselves should not be abandoned, but should be enjoyed as the enjoyment of the family. Liberation is also not something else, but should be combined with this, the five poisons and five desires are the five Tathagatas, and should be combined in this way. Then, in order to dispel the assembly of consorts of those, therefore it is said "then" and so on. Among them, the samaya that pleases Vajradhara.
The samadhi called Vajra is because it is the mother who pleases the Vajra family, Māmakī (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：Māmakī). Similarly, the following should also be combined. The so-called "she is the one who holds the form of a woman" means that the Bhagavan Vajradhara himself emanates into the form of a woman, and others are also like that. The so-called "residing in the eastern direction" means combining them out of order, because that is residing in the southern direction, and the ignorant joyful mother is residing in the eastern direction, so the Khenpos say. The samadhi called "deceiving Vajra" is: through the false door of Vajra, beings are guided by means. The so-called "the supreme perfection of the consorts of all Tathagatas" is the conclusion of those, these women possess the supreme perfection of bliss, and are also combined with the great status, so it is said. Then, in order to dispel the great wrathful ones, therefore, starting from "then the Bhagavan Vairocana Vajra", he abides in samadhi. It is said that "the mandala of all Tathagatas is blessed, and it is born from the body, speech, and mind Vajra of the great wrathful one himself" and so on. Among them, named Vairocana Vajra, here it is said to be the wrathful one of the body. The so-called "blessing the mandala" means making the mandala more blessed, that is, making it without discord. One way

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕེབས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་བླ་མའི་མན་ངག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྙེངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པར་རྟོག་པ་མི་གནས་པའི་ཚིག་གོ །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་སྦྱར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གསུང་གི་བདག་ཉིད་དེ་དམ་པའི་ཆོས་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་འདི་བཞི་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་མཉེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཁྱུད་པ་དང་བསྡམས་པ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་གནས་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་ཞུས་པ་དང་མཛད་པ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་ཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
因为这是在极秘密的坛城中，使菩提心降临的四种手印，所以是上师的口诀。所谓“使一切如来惊恐”，是不存在邪见的语句。所谓“现证菩提金刚”之三摩地，是与意金刚结合。加持坛城等如前。修持金刚誓句，意思是使心中没有分别念。所谓“法宝生处”之三摩地，是语的自性，殊胜的法即是珍宝。一切如来的身语意金刚三摩地，是事业的自性，是身语意汇聚的自性，是金刚的体性。所谓“使一切如来的身语意欢喜，是坛城的誓句勇识们”，因为这四位忿怒尊也是身语意的如来们的事业之自性。另一种方式是，在秘密的坛城中，是使菩提心诸神的体性显现的欢喜手印，因为安住于如此的执持、拥抱、束缚和具有的自性，所以称为欢喜。以其状态，勇识们即是誓句勇识们。所谓“一切如来三摩地坛城加持品”，是指先前所说的加持祈请和行为，以其生起如来们的三摩地坛城，故如是说。第一品完。
第一品。 宣说一切如来三摩地坛城加持。

【英语翻译】
Because these are the four mudras that cause the mind of enlightenment to descend in the most secret mandala, therefore it is the oral instruction of the lama. The so-called "making all Tathagatas tremble" is a statement in which wrong views do not abide. The samadhi called "Vajra of Manifest Enlightenment" is to be joined to the mind vajra itself. The blessing of the mandala and so on are as before. To cultivate the vajra samaya means to make the mind free from conceptualization. The samadhi called "Source of the Jewel of Dharma" is the nature of speech, and the sacred Dharma itself is the jewel. The samadhi of body, speech, and mind vajra of all Tathagatas is the nature of activity, the nature of the union of body, speech, and mind, the essence of vajra. The so-called "making the body, speech, and mind of all Tathagatas rejoice are the samaya heroes of the mandala," because these four wrathful ones are also the nature of the activity of the body, speech, and mind of the Tathagatas. In another way, in the secret mandala, it is the joyful mudra that causes the nature of the deities of the mind of enlightenment to arise, because it abides in the nature of holding, embracing, binding, and possessing in this way, therefore it is called joyful. By its state, the heroes are the samaya heroes. The so-called "chapter on the blessing of the mandala of the samadhi of all Tathagatas" refers to the blessing request and action previously mentioned, by which the mandala of the samadhi of the Tathagatas is generated, therefore it is called that. End of the first chapter.
First Chapter. Explanation of the Blessing of the Mandala of the Samadhi of All Tathagatas.

============================================================

